Роль сленга в обучении иностранным языкам

Роль сленга в обучении иностранным языкам







Методика обучения иностранным языкам » Методы обучения иностранному языку


Роль сленга в обучении иностранным языкам (диплом)


Идентификационный номер: 210
Кол-во страниц: 81
Стоимость: 5000 р.
Содержание:

ВВЕДЕНИЕ    3
ГЛАВА I.  СЛЕНГ КАК ЧАСТЬ ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА    7
1.1 Место сленга среди экспрессивного пласта лексики английского языка    7
1.2 Особенности англоязычного молодежного сленга    13
1.3 Сленг как объект перевода    19
Выводы по главе 1    28
ГЛАВА II. СЛЕНГОВАЯ ЛЕКСИКА ПРИ ОБУЧЕНИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОМУ ЧТЕНИЮ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ    31
2.1 Самостоятельное чтение  в практике обучения иностранному языку    31
2.2 Методика работы с текстами художественной литературы, содержащими сленговую лексику    42
2.3 Приемы  расширения словарного запаса школьников  за счет сленговой лексики при обучении  разговорному английскому языку  на  основе  чтения    48
2.4 Пример обучения сленговой лексике на уроке домашнего чтения в 11 классе    55
Выводы по главе 2    59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ    61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ    65
ПРИЛОЖЕНИЯ    71

Отрывок работы:

В практической части исследования было показано, что расширение словарного запаса учащихся может осуществляться при обучении домашнему чтению на основе текстов, содержащих сленговую лексику. Таким образом, была подтверждена гипотеза данного исследования.

Использование специально подобранных параллельных текстов (оригинал – перевод), содержащих сленгизмы, на занятиях по домашнему чтению является эффективным методом обучения анализу, пониманию и переводу единиц сленговой лексики. Использование комплекса  таких параллельных текстов, подобранные по тематическому принципу, является эффективным средством закрепления лексических единиц в памяти учащихся, введению их в пассивный и активный словарный запас.

Одним из способов расширения словарного запаса является работа со сленгизмами-синонимами и с комплексом специально разработанных упражнений на их основе. Этот комплекс включает упражнения на выявление сленговых единиц в тексте, не подстановку, замену, перевод, использование в продуктивной речи.

Кроме того, необходимо научить школьников активно использовать словари сленговой лексики при выполнении заданий по домашнему чтению англоязычных текстов.

Оценка степени обогащённости словарного запаса обучаемых, особенно на продвинутом этапе, должна проводиться по качественным параметрам, поскольку обогащение связано, в первую очередь, не с накоплением количества слов, а с актуализацией слов, усвоенных ранее, и повышением качественного уровня владения ими.

Литература:

1.    Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. – С. 15–20.
2.    Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.  
3.    Андронкина Н.М. Работа над художественными текстами в процессе обучения иностранному языку как специальности // Журнал «Мир науки, культуры, образования» 2002, №10-11 (http://e-lib.gasu.ru/MNKO/archive/2002/12/metodic/13.html)
.....
8.    Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973.
9.    Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966.  
10.    Ахметшин Б.Г. Русский язык и литература в межкультурной коммуникации народов Евразии (http://www.lib.susu.ac.ru/ftd?base=SUSU&key=000305301&dtype=F&etype=.pdf)
11.    Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Межд. отно¬шения, 1975.
12.    Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3.
13.    Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
14.    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990.
15.    Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978.
16.    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980.
17.    Гридин В.Н. Экспрессивность. // Энциклопедия «Русский язык». – М., 1979. – С. 389.
18.    Гуральник Т.А. Особенности молодежного сленга в американском варианте современного английского языка. // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара: Изд-во Самарского госуниверситета, 1999. – С. 61-67.
19.    Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.
20.    Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.
.....
28.    Кричевская К.С. Управление иноязычной познавательной деятельностью чтения с помощью тестов//Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях. Сб. науч. тр. ПГЛУ. – Пятигорск, 2000. – С. 101-111.
29.    Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976.
30.    Кузовлев В. П., Лапа Н. М., Перегудова Э. Ш. и др. Английский язык: Учеб. для 10–11 кл. – М.: Просвещение, 2006. – 351 с.
31.    Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988.
32.    Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1986.
33.    Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. и др. Современный русский язык /  Под ред. П. А. Леканта. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
34.    Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 168 с.
35.    Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998.
36.    Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 2003. – 522 с.
37.    Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе / Под ред. В. М. Филатова. – М.: Феникс, 2004. – 416 с.
38.    Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. / Под общ. ред. Серебренникова Б.А.  – М.: Наука, 1970.
39.    Скакодуб А. Жаргон студента: бесконечная жизнь. // Журнал «Санкт-Петербургский университет», 1995-2002 (http://journal.spbu.ru/2002/31/16.html)
40.    Судзиловский. Г.А. Сленг – что это такое? – М., Воениздат, 1973.
41.    Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.
42.    Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода // Учебно-методические разработки по курсу теории перевода. – М.: Изд-во МПИИЯ, 1972. – С.68-72.
43.    Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. // Активные процессы в языке и речи. – Саратов, 1991.
.....
48.    Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. – М.: Астрель, 2007. – 746 с.
49.    Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. – М.: Филоматис, 2006. – 480 с.
50.    Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам. — М.: Филоматис, 2008. – 188 с.
51.    Catford J. A. Linguistic theory of translation – Oxford, 1965 – С. 102-103.
52.    Cultural functions of translation / edited by Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes. – Clevedon; Bristol, PA, USA: Multilingual Matters, 1995. - P. 4
53.    Ginsburg R.S., Khidekel S. S., Knyazeva G. Y. , Sankin A. A. A course of modern English Lexicology. – M.: Vyssaja Skola, 1979.

Заказать работу

Имя:

E-mail:

Телефон:


Для отправления заявки введите цифры с картинки:









Главная



Услуги и цены



Предметы и темы



Бесплатные материалы



Готовые работы



Отзывы о нашей работе



Наши рекомендации



Контакты



Заказать работу






Заказать работу




Телефон (Мск):
Телефон (СПб):
E-mail:

info@refegrad.ru